
As Mil e Uma Noites. Vol. I
- Lojas
- Características
- Histórico de Preço
- Avaliações
Destaques

E-Primatur As Mil e Uma Noites. Vol. I
Todas as Ofertas (1)

E-Primatur As Mil e Uma Noites. Vol. I
Detalhes do Produto
Anônimo - A primeira tradução feita em Portugal a partir dos mais antigos manuscritos árabes existentes. Diferente de tudo o que conhecia. rnEntre 1704 e 1717, o orientalista francês Antoine Galland publicou em 12 volumes pela primeira vez numa lÃngua europeia «As Mil e Uma Noites». Apesar de Galland ter baseado a primeira parte da sua tradução no manuscrito (quase) completo mais antigo que se conhece (séc. XIV), mudou significativamente o texto, alterando de forma drástica várias histórias, fazendo acrescentos a seu gosto, introduzindo histórias que nunca tinham feito parte das versões manuscritas e depurando todas as partes impudicas. rn«As Mil e Uma noites» são um conjunto de histórias populares recolhidas por autor anónimo que teriam sido alegadamente escritas em persa e posteriormente traduzidas para árabe. Dos manuscritos persas, se existiram realmente, nada sobreviveu, mas dos árabes sobrevivem vários documentos possivelmente copiados de uma mesma versão primordial em árabe que se perdeu também ela. Cada documento tem variações e disparidades âu20ACu201D cada copista terá acrescentado ou interpretado mal a seu bel prazer âu20ACu201D apesar de haver um corpo comum surpreendentemente semelhante entre as várias versões, sobretudo nas mais antigas. rnQuem redigiu e copiou as suas histórias não seria versado nos cânones das belas-letras da lÃngua árabe, e tudo leva a crer que este livro não agradaria nada aos leitores cultos, sendo muito possivelmente as suas histórias destinadas a serem contadas publicamente perto dos mercados, como ainda hoje acontece, por exemplo, na Praça Jemaa el-Fnaa em Marraquexe, e em saraus domésticos. rnO seu tom coloquial lembra os contos tradicionais portugueses, mas sem terem sido recolhidos por intelectuais e sem peias: as histórias são fantásticas, eróticas, violentas, apaixonantes e apaixonadas, cheias de lições morais e problemáticas filosóficas, de conselhos para melhor viver e amar. No corriqueiro de histórias para entreter reside a sabedoria milenar de vários povos e de uma antiguidade que nos é, ainda assim, ao mesmo tempo estranha e próxima. Talvez por isso as histórias de «As Mil e Uma Noites» estejam na base de muita da grande literatura universal por nos terem dado o imaginário da literatura fantástica oriental. Hugo Maia, tradutor e sociólogo, estudou lÃngua, história e cultura árabes, preparou a primeira tradução feita em Portugal, a partir dos manuscritos árabes mais antigos, menos embelezada e filtrada pelo imaginário ocidental, mais pura, sobretudo mais fiel. rnUm marco na história da edição no nosso paÃs e um texto fundamental da literatura universal. O segundo volume está ainda a ser traduzido e sairá em 2018.